年上、年下の呼び方 - その他(韓国語)
日本語との違い、韓国語独特の表現やルール
日本語と韓国語では文法や単語が似ている部分もありますが、韓国語独特の表現やルールがあります。ここでは韓国語の「年上、年下の呼び方」について勉強しましょう。
「○」をクリックしますと、Google翻訳で発音を聴くことができます。詳しくは「発音の聴き方」をご覧ください。
人の呼び方
韓国では年齢の違いは日常生活に大きな割合を占めますので、初めて人に会うときに、相手の年齢を聞きます。
相手が年上なら尊敬語を使い、年下ならタメ口を使いますので、相手の年齢を聞いて急に態度が変わることもしばしばあります。
ビジネスや初対面、あまり親しくない相手のことは名前に「~さん」をつけて呼びますが、親しくなると名前で呼ばずに「お兄さん」、「お姉さん」、「~くん」、「~ちゃん」と呼びます。
韓国ドラマや映画で本当の兄弟や姉妹でもないのに「お兄ちゃん」や「お姉さん」と呼んでいるのを日本人が見ると、「もしかして本当の兄弟なのかな?」と間違えてしまう場合もあるぐらいです。
「お役立ち単語-家族・親戚」と重複する部分もありますが、ここでは「人の呼び方」に重点を置いてもう少し具体的にお伝えします。
年上の呼び方
初対面、ビジネス、親しくない相手
日本語と同じ「~さん」にあたる「씨」をフルネーム、または名前につけます。日本のように苗字だけつけると失礼にあたりますので、注意してください。
会社で肩書きがある場合は、名前に사장님 (サジャンgニm、社長)、부장님 (プジャンgニm、部長)などの肩書きをつけます。
- 씨
- ~さん
シ ○
- 장근석씨
- チャン・グンソクさん
チャンgグンソkシ ○
親しい相手
親しい間柄の年上の呼び方は、呼ぶ人が男性の場合と女性の場合があります。
特に韓国ドラマや映画でよく使われる「「오빠」は、女性が年上の男性に対して親しみを込めて「お兄さん」という呼び方のため、男性が使ってしまうと恥ずかしい状況になってしますので、注意してくださいね。
これらの呼び方は血縁関係がある場合はもちろん、血縁関係がない場合でも使います。
- 언니
- お姉さん(女性が呼ぶ場合)
オンニ ○
- 오빠
- お兄さん(女性が呼ぶ場合)
オッパ ○
- 누나
- お姉さん(男性が呼ぶ場合)
ヌナ ○
- 형
- お姉さん(男性が呼ぶ場合)
ヒョンg ○
年下の呼び方
日本語と同じ「~ちゃん」や「~くん」にあたるハングルは2つあります。
名前の最後のハングルにパッチムがない場合は「야」、パッチムがある場合は「아」を名前に付けます。パッチムがある場合はそのパッチムと「아」が連音化し発音が変化しますので、注意してください。
「야や「아」を使うときはフルネームで呼ばず、名前だけにつけます。
- 종호야
- ジョンホくん(パッチムなし)
ジョンホヤ ○
- 지현아
- ジヒョンちゃん(パッチムあり)
ジヒョナ ○
恋人・夫婦
恋人や夫婦の場合も、「年上の呼び方」、「年下の呼び方」でお伝えした呼び方をします。
それにプラスして、恋人同士では「자기야」(ダーリンやハニー)、夫婦では「여보」(あなた、おまえ)を使います。これは男女関わらずどちらも使えます。
- 자기야
- ダーリン、ハニー(恋人同士)
チャギヤ ○
- 여보
- あなた、おまえ(夫婦)
ヨボ ○
その他
日本語で「あなたは~ですか?」と、「あなた」という代名詞はほとんど使わないですよね?使うと失礼になることすらあります。
韓国語も同じで、「あなた」というハングルは「당신」はありますが、ほとんど使いません。
夫婦間で使うときはあります。
- 당신
- あなた
タンgシン ○